2013年6月14日 星期五

Ezra Pound的印象詩「In a Station of the Metro」

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

人群中,面孔如幽靈般地顯現;
濕漉漉的黑枝條上,朵朵花瓣。


艾茲拉.龐德是美國著名詩人、文學家與文評,是印象詩派的代表人物之一,也是現代主義詩派的開山鼻祖。 除此之外,龐德是一個熱衷於介紹中國古典詩歌的翻譯家,在其詩作中可見東方文學、哲學與禪學的影響。

這首「地鐵站中」可說是龐德印象詩的代表作之一。詩人也曾寫過一篇文章來解釋這首詩的成詩緣由與過程:1912年,詩人佇立在巴黎協和廣場地鐵站甬道出入口,看著來來往往的人群,一張張臉蛋在他眼前出現。詩人為那樣的時空之美深深著迷,回家後立即寫了一首三十行詩句的詩來描寫心中的感動、企圖捕捉腦海裡對當時場景的印象。半年後,龐德把原詩刪了近乎一半;一年後,當他發表此詩作時,這首「地鐵站中」只剩下兩行共十四個字。 

本詩雖精簡短小卻極為有力,兩三筆即揮灑出一幅都會印象畫:詩人僅以「濕漉漉的黑枝條上,朵朵花瓣」如此充滿顏色對比的意象來形容一個個走出那冗長而又幽暗甬道的旅客。當人們魚貫出了地鐵站、每一個面孔在詩人的「印象」中或許不是那麼清晰,而是有些糢糊的,因此,一張張臉蛋的顯現就好像幽靈般朦朧。於是,在幽玄與鮮明的對比中,這首小詩為剎那即永恆作了最佳寫照。

沒有留言:

張貼留言