2014年1月10日 星期五

「恭喜恭喜」歌詞英譯


農曆新年快到了,朋友正在為國際學生籌辦一個新年福音聚會,請我幫忙把這首應景歌曲「恭喜恭喜」的歌詞翻譯成英文,毋需翻成能跟著唱的英文歌詞,只是放在中文歌詞之下能相互對照就行了。呼!這樣我就放心啦~ 因為會輕鬆不少 :- p

為了能更加「進入曲中情境」,翻譯的時候特意找出這個一直使我很感動的版本來聽。為何會感動呢?因為這個版本會帶著我回到外公外婆的時代,那也是齊邦媛所著「巨流河」所描述的時代,一個我並不太了解、想去了解、又覺得與自己有著某種緊密關連的時代。其他可以參考我的舊文,在此就不贅述啦!

先說我不是專業譯者~ 許多地方的翻法還可以斟酌,但在有限的時間之下也只能先這樣啦!革命尚未成功,同志仍待磨練!

On every street and in every lane, 
When people greet each other, 
The very first line they put on mouths is: 
Rejoice! Best wishes for the New Year! 
Rejoice! Rejoice! Rejoice! 
Rejoice! Best wishes for the New Year! 

Winter has come to its end, 
What a great news! 
The warm breeze of Spring 
Will soon resuscitate the land. 
Rejoice! Rejoice! Rejoice! 
Rejoice! Best wishes for the New Year! 

Beneath the melting icy snow, 
The plum blossoms are blooming, 
Long dark night is past, 
A cock crow is finally heard. 
Rejoice! Rejoice! Rejoice! 
Rejoice! Best wishes for the New Year! 

With all the hardship in tribulations, 
With such tenacity and great fortitude, 
And with all the hoping hearts for 
The tidings of Spring! 
Rejoice! Rejoice! Rejoice! 
Rejoice! Best wishes for the New Year!

不知道為何,聽完這首歌後我就想聽蘇州評彈了...... 聽著聽著,就想起和W在蘇州的茶樓品茗聽評彈的情景 (其實是其他客人點了,我們順道沾光~)。雖然不看字幕可能會聽不懂唱的是什麼,但依舊很好聽啊!聽懂歌詞與不解歌詞其實可以是兩種不同的欣賞角度,都能被評彈曲藝的美所碰觸...... 話說回來,今晚還真是復古懷舊啊~

2 則留言: